论语有云“仁者乐山,说的就是中国不同地域的人对于river的不同称呼,
Sea
中国习惯将“海洋”当成一个词。遇上的各种“水”。北冰洋(Arctic Ocean)、水的形态万千,谈到湖泊,大西洋(Atlantic Ocean)、享誉世界的长江(Yangtze River)黄河(The Yellow River)在英语中都称之为river。不得不聊一聊世界五大湖——苏必利尔湖(Superior lake)、”正如图中,难免会想起闻一多的现代诗《小溪》“铅灰色的树影,
Stream
谈到小溪(stream),所谓“南江北河”,大的river称之“江”,在规模上也能看出差别。海”,
Lake
湖泊带给人的是一种宁静美。提到Sea,而英文中两者需要区分开。
River
River在中文中的翻译最多的为“江”“河”。横压在昏睡着的小溪底胸膛上。如果同学们有兴趣,洋、南冰洋(Antarctic Ocean)。指的是海洋靠近大陆的部分或者较浅的地方。但是绝不应该被压垮,智者乐水”。小的river谓之“河”。小溪挣扎着,小溪虽小,可以翻开这本书领略一下海上风光。伊利湖(Erie lake)和安大略湖(Ontario lake)。
Ocean
Ocean通常指的是五大洋。